web analytics

Miroslav Valek – The Key

The poem is a lullaby; the Poet tells the story of a secret room where, under the lock, are stored all the wonders of the world. Medieval landscape and feel of Czech and Slovak cities and towns are vivid, which is the reason why to me this poem has long epitomised the experience of being in an old European town.

Я упоминала это стихотворение в одном из постов “Llandudno Diaries” на русском. Действительно, именно оно стало и остается для меня настоящим ключом к атмосфере старых европейских городков, особенно чешских и словацких.

Мирослав Валек. Ключ.

(перевод Романа Сефа, рисунки Евгения Монина)

Интересно, интересно, интересно,
У кого
Ключ от комнаты, в которой
Елочные шарики?
Неизвестно, неизвестно, неизвестно
Ничего, –
Говорят, что он хранится
У хозяйки – Кларики.

Угадай-ка, угадай-ка,
Что хранится под замком,
Что закрыла там хозяйка
Удивительным ключом?

Я отвечу: переулок,
Островерхие дома,
Шаг, который очень гулок,
И старинные тома.

Там ворота в паутине,
Шпили, флюгеры, мосты,
Там гуляют и доныне
Очень черные коты.

Тихо там и безмятежно,
Но, пробившись из-за туч,
Там звенит легко и нежно
Серебристый лунный луч.

Интересно, интересно, интересно,
У кого
Ключ от сундука, в котором
Елочные шарики?
Неизвестно, неизвестно, неизвестно
Ничего, –
Говорят, что он хранится
У хозяйки – Кларики.

Угадай-ка, угадай-ка,
Что хранится под замком,
Что закрыла там хозяйка
Удивительным ключом?

Я отвечу: там перчатки
Разноцветные лежат,
Эти странные перчатки
Продавцу принадлежат.

Продает он все задаром:
Поезда и корабли,
Поле черное под паром
И лиловый край земли.

Продает он без копейки
Водопады и прибой,
И садовые скамейки,
Где сидели мы с тобой.

Только – чур! –
Давай не скажем
Мы об этом никому.
Только – чур! –
Тихонько ляжем,
Станем тихо слушать тьму.

Пусть откроют тайны эти
Лето, солнышко и пруд,
Пусть об этом на рассвете
Птицы легкие споют.

Засыпай же без опаски,
И во сне увидишь ты,
Где хранится ключ от сказки,
Ключ от вечной красоты.

Miroslav Valek – Blizzard

It is not true that children shouldn’t think of romantic adventures; the tale of Nutcracker is a good example of how this juvenile adventurism can do magic. In Valek’s collection of poems, The Wisemen of Tramtaria, there is one beautiful poem, reading which I eventually gulped. This kind of story is exactly what happens to children sometimes. They wholeheartedly believe in something, yet those-who-know-better outdo themselves trying to persuade “kids” that there is no point in believing. Even as we grow up, the opportunities to be told off abound. But you know what? Children believe for a reason, and rather often than not, their dreams do come true. The poem is a story of a Snowgirl who patiently waits for her Snowman, while sceptical voices are trying to dissuade her by explaining that the Snowman has long melted into a stream; but the Poet witnesses how, amidst the blizzard, the Snowman does come to his beloved.

Это одно из “романтических”, лирических стихотворений словацкого поэта Мирослава Валека, напечатанное в сборнике “Мудрецы из Трамтарии” (Москва, 1973, перевод Романа Сефа). В нем как нельзя лучше прослеживается влияние Жака Превера. Ожидание Снегурки, над тщетностью которого смеются окружающие, есть не что иное как “детский” конфликт со “взрослыми”, неоднократно запечатленный Превером (например, в стихотворении “Птица”). И только мудрый поэт, не тронутый всеобщим неверием, сам ребенок в душе, замечает исполнение мечты, совершение чуда…

Мирослав Валек. Канитель.

(перевод Романа Сефа, рисунки Евгения Монина)

Канителили метели,
И в метельной канители
Белые дома летели
И вертелись
Как хотели,
А заснеженные ели
Громко пели
И скрипели,
И виднелся еле-еле
Через пелену метели
Белый борт грузовика,
И в метельной карусели
Странные слова звенели:
“Неужели
В самом деле
Ждет Снегурка
Две недели
Белого Снеговика?

Не придет он,
Не придет он,
Не придет
И через год он,
Он давно растаял где-то,
Стал прохладным ручейком.
Понапрасну
Ждет невеста,
Потому что
Всем известно
То заброшенное место,
Где бежит ручей,
Который
Был вчера
Снеговиком”.

Канителили метели,
И в метельной канители
Не смогли,
Не разглядели
Белого Снеговика.
Вышел он
Из переулка,
Обняла его Снегурка,
И чему-то
Почему-то
Улыбнулся я слегка.

Miroslav Valek – Little Mice

I have discovered that someone landed on the blog while searching for Miroslav Valek‘s poem, Little Mice. To serious students of poetry, especially in Slavic languages, the name of Valek (1927-1991) needs no introduction; this January marks his 20th death anniversary. Singlehandedly, he modernised Slovak literature by enriching it with the best of French Symbolist and surrealist poetry (S. Mallarmé, G. Apollinaire, and J. Prévert). In spite of heading the Slovak Ministry of Culture for many years, Valek surprisingly escaped the tenets of ideology, leaving behind the body of work characterised, first and foremost, by its focus on humanity, compassion, and romanticism.

An important part of his work were poems for children. The book called The Wisemen of Tramtaria was published in Moscow in 1973, quite awhile before I was born; it previously belonged to my cousin. I have just looked through the book, and I now realise how and when the seeds of love for Western European towns with their castles, eerie cobbled streets, elegant weathercocks, and the omnipresent feeling of mystery and romantic adventures were planted. I grew up loving this A4 book, illustrated by a Russian minimalist artist, Evgeny Monin. Valek’s poems were rendered in Russian by one of the best Soviet children’s poets, Roman Sef. The poem is in Russian, I’m afraid; it is a small sketch about “mice” that disguises a story of how seasons change. I am sure, however, it will be of great help for those who were searching for it.

Мирослав Валек. Мышки. 
(перевод Романа Сефа; рисунки Евгения Монина)

В четыре лапки
Мышонок с мышкой
Играли концерт
Для оркестра с коврижкой

Мама сидела
У фортепьяно,
А сын коврижку грыз,
Как ни странно.

И было солнце,
И было лето,
И мама была
Небесного цвета.

А милый сынишка,
Смешной и усатый,
Был
Желто-розово-полосатый.

И в пышном парке,
Густом и зеленом,
Зеленые мыши
Плясали под кленом,

А в желтом стогу
Ярко-желтые мышки
Мерили желтенькие
Штанишки.

И красные мышки
В лесу ярко-красном
Той осенью пели
О солнышке ясном,

А белой зимой
Мыши, белые очень,
Бежали, бежали
Вдоль белых обочин.

Бежали они,
Шелестели негромко,
И этих мышей
Называли “поземка”.

error: Sorry, no copying !!