web analytics

Procession (by Jacques Prévert)

As I said in the previous post, I couldn’t find the translation of Prévert’s poem Cortège on the web, so I decided I would have a go at translating it. I finished one of my projects, so I had the right amount of time to immerse in the process of rendering the French text into English. I’ll republish both French and Russian versions in this post, so that those who possibly know all three languages could compare the translations.

A golden oldster with a watch in grief
A labourer of England with an unskilled queen
And the workers of peace with the guardians of the sea
A hussar of cat with a paw of death
A coffee serpent with a bespectacled grinder
A tight-rope hunter with a head walker
A Meerschaum marshal with a retired pipe
A brat in tuxedo with a gentleman in undershirt
A composer of gallows with a bird of music
A spiritual collector with an advisor of cigarette butts
A sharpener of Coligny with an admiral of scissors
A nun of Bengal with a tiger of Saint Vincent de Paul
A professor of pottery with a repairer of philosophy
A controller of the Round Table with the knights of the Gas Company
A duck in Saint Helena with a Napoleon in orange sauce
An inspector of Samothrace with a Winged Victory of cemetery
A tug of many with a father of the tides
A member of prostate with an enlargement of the French Academy
A large horse in partibus with a great circus bishop
A comptroller of the Wooden Cross with a little singer of the bus
A dentist terrible with an enfant surgeon
And the general of oysters with an opener of Jesuits.


Julia Shuvalova © 2006

Un vieillard en or avec une montre en deuil
Une reine de peine avec un homme d’Angleterre
Et des travailleurs de la paix avec des gardiens de la mer
Un hussard de la farce avec un dindon de la mort
Un serpent à café avec un moulin à lunettes
Un chasseur de corde avec un danseur de têtes
Un maréchal d’écume avec une pipe en retraite
Un chiard en habit noir avec un gentleman au maillot
Un compositeur de potence avec un gibier de musique
Un ramasseur de conscience avec un directeur de mégots
Un repasseur de Coligny avec un amiral de ciseaux
Une petite sœur du Bengale avec un tigre de Saint-Vincent-de-Paul
Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie
Un contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de Paris
Un canard à Sainte-Hélène avec un Napoléon à l’orange
Un conservateur de Samothrace avec une Victoire de cimetière
Un remorqueur de famille nombreuse avec un père de haute mer
Un membre de la prostate avec une hypertrophie de l’Académie française
Un gros cheval in partibus avec un grand évêque de cirque
Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d’autobus
Un chirurgien terrible avec un enfant dentiste
Et le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites.

(Courtesy of http://perso.wanadoo.es/joan-navarro/tigre/tigre5/prevert.htm).

Скорбящие часы с золотым стариком
Потная королева с английским ломовиком
И труженики мира со стражами моря
Надутый эскадрон с индюком смерти
Очковая мельница с ветряной змеей
Канатный охотник с плясуном за черепами
Пенковый маршал с трубкой в отставке
Дитя во фраке с джентльменом в пеленках
Сочинитель сволочи с последней музыкой
Собиратель лиц с духовными окурками
Уличный адмирал с точильщиком флота
Бенгальская монашка с католическим тигром
Профессор по фарфору с художником по философии
Инспектор Круглого Стола с рыцарями Газовой Компании
Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом
Самофракийская крыса с церковной Никой
Крестный буксир с морским отцом
Член простаты с гипертрофией Французской академии
Приходская лошадка с цирковым священником
Контролер на похоронах с плакальщиком в автобусе
Вопящий хирург с ребенком-дантистом
И магистр улиток с поедателем Ордена кармелиток.

(Courtesy of http://anch.info/reader/french_poetry/prevert/)

A few comments on the translation. Although Prévert”s poem is seemingly absurd, its play on words is sometimes exemplary in re-discovering of some familiar idioms or collocations. I tried, for the most part, to remain faithful to the text, except for when I decided to translate ‘dindon de la farce‘ as ‘cat’s paw‘, actually reversing it, to make it ‘a paw of cat’, so that to mix it with ‘hussard de la mort‘. I also reversed the parts of the second line, because in the French text one can find some occasional (and mostly acoustic) rhymes, so I tried to do just that in the English text.

Also, in the line

Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d’autobus

Prévert refers to Les Petits Chanteurs a la Crois de Bois, a boy choir that was founded in 1906 and exists until this day. As a matter of fact, this reference is omitted in Russian translation.
Bespectacled serpent‘ is, of course, a cobra; ‘gibier de potence‘ is translated as ‘a gallow bird’. ‘Un grand eveque in partibus‘ is a bishop of the see that doesn’t actually exist or is situated in the ‘unchristian’ part. In partibus is an abridgement of in partibus infidelium (Latin), i.e. in the lands of the unfaithful. Vincent de Paul is a well-known Catholic saint, who devoutedly supported and founded various charities, some of which continue to exist. His name is widely known in the West, including America, which is why I left a reference to him in the text. ‘Admiral of Coligny‘ is Gaspard de Coligny, whose brutal assassination was one of the acts of the dance macabre of St. Bartholomew’s Night of 1572.
error: Sorry, no copying !!