web analytics

How I Write: Structuring a Narrative

This can be a never-ending story, and I saw other writers contributing posts on the topic… so I thought I’d add my two cents.

Doubtless, there is – and must be – some structure. Orwell said that the statement that art was for art’s sake was political, in that it asserted a specific idea. To paraphrase that, to render no structure to a text is also a political decision, for the structure will then rest in other, perhaps less obvious, components of the text. To take Memento for an example, it is seemingly without a structure, but as the film progresses, through multiples repetitions, the structure begins to manifest itself precisely through these repetitions that gradually help us to piece the story together. A broken structure, as in Bad Education, calls on our attention. To me, it was fascinating to notice that in Bad Education we had two films in one – but unless we pay attention, this fact may well escape us. In Vertigo, it is already in the middle of the film that we can see that the protagonist has stopped suffering from vertigo: Hitchcock points the camera down the spiral staircase, and we see that it is stale, yet the protagonist is too distressed to notice this – so we have the story starting anew. And, of course, Irreversible turns any conventional film structure on its head and gives us a narrative that unravels from the end to the beginning.

In literature, we can cite What Is to Be Done? by Chernyshevsky that started from the middle of the story; or Aunt Julia and the Scriptwriter by Vargas Llosa that was interjected by excerpts from the young author’s scripts. Vargas Llosa is certainly fond of these complicated texts, as The Notebooks of Don Rigoberto, with letters and fantasies that break a storyline just as much as they enrich and help understand it, loosely follows the technique he used before in other texts.

Thus, for all the importance of structure and its role in making a text coherent, readable and pleasant in one way or another, “order is not all“, to now paraphrase Edna St. Vincent Millay. Indeed, at the start of the things it is not particularly important how we fetch all parts of our text together – whether we begin with the middle, or with the end, or start at the very beginning and continue to the end, then stop (I think this has something to do with Lewis Carroll).

Apparently, many writers have either notebooks or pieces of paper, should the Muse visit them. Umberto Eco, answering the question about how he writes, notes that he finds himself jotting down the thoughts on pieces of paper, in notepads, which he then assembles and studies before embarking on a book. His much elder brother-in-arms and compatriot, Francesco Petrarca, once declared something of a “writer’s bankruptcy”: he was inundated with his own notes, so threw half of them into fire. Personally, I use both notebooks and pieces of paper, and although I diligently try and use some notebooks for nothing but taking notes in the library or business meetings, somehow I end up finding there extracts for future essays or poems.

But now to the question: how do we decide what structure is “right” for the text we’re writing? If we believe that writers are being guided by some external force, then one may say that the force also imposes the structure. This, however, would go against the grain in Journalism or academy: whether we’re writing a newspaper article or an academic article, both have a structure that cannot be changed. An academic article or a study would often even have a set of chapters that has to be followed precisely. This is not to say that this structure cannot be enlivened or otherwise “tweaked”, but if you’re writing for a result then expect some criticism, should your peer have a strong view on how things must be done.

Yet with a creative, literary text – how do we decide what structure it follows? I’ve said before that a visit to Heaton Park was inspiring, coupled with a visit to Subversive Spaces exhibition at The Whitworth Art Gallery. I’m now writing the text, in Russian, but the way things go, I have written the end, and I have one third of the first part. A complete text, as I feel it, will consist of three parts, first telling a fictional story (dream); second telling the story of real people; third is the part that will show how the first two stories are linked together, and this part will also “solve the problem”. The reason I don’t tell more isn’t only because the text is not even half-written, but because at the moment I, being my own reader and critic, find that there are too many references in my head, and I’m not yet sure which of them are more powerful than others. There may be some oblique references to Bunuel; references to Heaton Park will be the most obvious; same with Surrealists’ fascination for hysteria, dreams, sex, and death. So, right now I’m something of Lady Shalott who makes a conscious decision to not look into the window, lest all the various threads she’s intertwining get knotted upon her seeing Sir Lancelot.

Now, to answer my own question – how did I decide on the way of writing this text? The answer, frankly, is that I didn’t decide it. I don’t always write texts from the beginning till the end, regardless of what structure they eventually assume. This is simply because when something speaks with you it speaks quickly, and my task is often to pin the thought down before it vanishes. Similarly, with the text in question, the one third of its first part isn’t “coherent”, in the sense that it contains bits that will be included in different chapters.

All the above, of course, begs the question about reading and editing – but that is a topic for another post.

Illustration:

William Howard Hunt, Lady Shalott (1889-1902)

How Not To Be Clever – 62 Years Later

Back in 1946 (that’s 62 years ago) George Mikes, the author of the undying classic of How To Be An Alien, in the chapter titled How Not To Be Clever, observed, with the usual for the book irony, that

“in England it is bad manners to be clever, to assert something confidently. It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in a self-assured way, because this is a democratic country and others may be of a different opinion… And about knowledge. An English girl, of course, would be able to learn just a little more about, let us say, geography. But it is just not ‘chic’ to know whether Budapest is the capital of Roumania, Hungary or Bulgaria. And if she happens to know that Budapest is the capital of Roumania, she should at least be perplexed if Bucharest is mentioned suddenly”.

To paraphrase this in the light of the recent news, the British children should at least be perplexed to know that Churchill is not just a dog in the insurance advert, but also the surname of one of the country’s greatest statesmen.

I read the comments on this article at Yahoo!, and I don’t quite agree with the voices that children should not be expected to know these historical facts or even figures. I cannot speak for today’s school pupils in Russia, but I am confident that my generation has grown up knowing by heart the number of Soviet losses in the Second World War. Fair enough, this doesn’t automatically make one a good citizen, let alone a pacifist, but if you don’t learn about your country’s most devastating war conflict of the not too remote past, then what is there to be said about country’s prospects for not engaging in a similar conflict in future?

As an historian and an individual, I absolutely believe that at 11 y.o. a child must already know the names of the leading historical figures of his or her country. I won’t go down the line of decrying the lack of historical sense or the loss of historical memory, etc. What I think is necessary instead is to re-focus the school curriculum. I have never looked at the British curriculum, so I haven’t got a viable solution. But one of the comments read:

“the idea that we should teach Primary school childern war, war, war until they can name the entire 1941 cabinet is a little unrealistic. Tally ho, British Empire and all that. There is so much more than that…”

I don’t think the ability to name the entire 1941 cabinet will serve good to either children, or the country. But if they are able, even at the tender age of 11, to name the main participants of the Second World War, the countries’ leaders of the time, the timeframe, and – possibly – a few key events, it will be so much better. My view has always been that a child should leave the school with the minimum of knowledge that will, on the one hand, save them from complete ignorance and embarrassment and, on the other hand, will form the basis of knowledge upon which they will be able to build later, if necessary.

On another note, the news struck a curious cord with the thought that crossed my mind not too long ago. I suddenly realised that the distinguished Prof Umberto Eco has got a very interesting surname. “Interesting”, of course, in the light of our current obsession with how best to protect Nature. So, the day will probably come when a child asks his parent: “Dad (or Mum), this man’s surname is Eco – is it because he is eco-friendly?”

And when that happens, it will really be the time for the global stir.

The Plants of Shakespeare

This is the title of the first chapter of Umberto Eco’s Mouse or Rat: Translation as Negotiation (L.: Weidenfeld and Nicholson, 2003). The plants (or factories) in question are, in fact, the works. At the beginning of that chapter Eco briefly studied the potential of a computer program to recognise synonyms in different languages and to translate them accordingly. So, he used Babelfish, the automatic translating tool provided by AltaVista, to translate the works of Shakespeare into Italian and back into English. The works became gli impianti to then become the plants. Interestingly, it’s not altogether wrong, because work, according to Webster’s, can be an activity, a literary work, a duty and also a place of industrial labour. So, the problem is not in that Babelfish has got too many synonyms to juggle, but rather that it doesn’t know that Shakespeare was a poet, and not a capitalist factory owner.

Now, I recently came across a text in Portuguese that I needed to translate. I don’t actually know Portuguese (except for when the words are distinctly Romanic or otherwise familiar), so I turned to Google Translate. The text was about music, and the English translation generally made sense, except for when Google translated a Portuguese baixista (bassist) as stock exchange operator. I tried to translate the Portuguese word on its own, but the result was the same. I think this should make us forever abandon any hope to achieve a total equivalence in translation, when using an automatic tool.

In the Mood for Reading (Eco, Murakami, Sueskind…)

I shall start reading Murakami as soon as I finish Umberto Eco’s new novel, The Mysterious Flame of Queen Loana. It is a story of a man in his 60s (very much resembling the Master himself), who after an accident lost his explicit memory, i.e. the one associated with emotions. As a result, he remembers everything he’s ever read and speaks in quotes, but when looking at a wedding photo of his parents, he doesn’t remember who they are. All feelings brought up by drinking hot tea and brushing teeth are new (although he’d definitely experienced those before). The book, hence, is the story of a man in search for his lost emotional memories (shall we call it experience?)

Although I already find the book interesting, I couldn’t help pitying myself that I’m reading it in English translation. I should’ve read it in Italian. The problem with translation of this particular text (or rather, its first chapter) is that all characters speak similarly. Now and again I was catching myself on a thought that there’s not much difference between how a doctor, the protaginist (an antique book dealer) and his wife (a psychologist) speak. It’s like one person talking all the time. The wife is particularly disturbing, her speech is so scholastic and unnatural, I began to ponder if I might sound like her at times – which, if I do, is pretty dreadful. [I’m also absolutely sure that I never sound like her, but literature has indeed manifested its power by confusing me]. Anyway, I’m looking forward to next chapters. Oh, there are many illustrations in the book, some in colour.

The Mysterious Flame of Queen Loana is published by Vintage Books (London, 2006), translation by Geoffrey Brock.

For some reason, I wasn’t impressed with anything I saw on the ‘Recommended’ bookshelf in the new Waterstones in Manchester. I know I nearly bought a little book by Jerome K. Jerome, but put it on the shelf, went elsewhere, and eventually forgot to buy it. But the books on the ‘Recommended’ stand didn’t hook me. Ten years ago, when I was attending an English class with a native speaker (twice a week, in addition to my normal school hours), one of the topics we once discussed was our reading habits. One member of the group, a medical student in his final year, said that he’d normally read first 10 pages, and if they failed to impress him, he’d put the book back on the shelf.

Back then, being incorrigibly romantic and untarnished by much experience, myself and two other students protested ardently against this student’s ‘erroneous position’. Ten years later, and especially after visiting Waterstones last week, I’ve begun to feel that 10 pages is sometimes too long. Needless to say, when you read exclamations like ‘I couldn’t put the book down!!!‘ coming from a critic writing for a very old and respected edition, you kind of feel confused and even disturbed, if you fail to appreciate the book’s ingenuity. But it’s not my fault that of about seven books that I went through five (!!!) started with a similar exposition. I know definitely that in two of them a protagonist found himself waking up, and in another two the protagonist was riding or driving somewhere.

Don’t get me wrong, I’m not saying that before an author writes the first sentence, s/he has to go through their entire library, to check if this first sentence is totally original. Equally, I don’t know why those phrases and even styles in which they are written look and sound so similar to one another. I’ve recently gone through several publications of the new Russian poems, and I couldn’t help noticing that most of them are even written in the same metrical foot. This is something I have to say about The Da Vinci Code – although it was a dull and dragging reading at times, it was at least captivating in the beginning.

So, I’m looking for originality, and whilst I’m looking for it, I’m also engorging on the good old classics. I’m going to reread Das Parfuem by Patrick Sueskind. I read the novel ages ago, when I was still a student, and I know it impressed me a lot, and I’d love to read it again before I watch the screen adaptation by Tom Tykwer. I have to say, few adaptations impressed me in the past, the most disappointing being One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Milos Forman. Kubrick’s A Clockwork Orange also wasn’t particularly pleasing.

I guess it has to do with how we read books. Speaking of A Clockwork Orange (which deserves a different chapter altogether), for me the most important part in the book is when Alex leaves prison. Everything before the book’s final is important, of course, but Alex’s rampages and his time in prison are not what the book is about. It is about human violence, insincerity and indifference, which start in the family and society and the physical expression of which is only the tip of the iceberg. Burgess’s novel (like all good works of literature) depicts – sometimes in a very detailed and painful way – the tip, but the base of the iceberg is always to be found by the reader, providing s/he is attentive to the hints and keys scattered by the author throughout the book.

So, I’m going to reread Das Parfuem, I’m reading the new book by Eco, and I’ll be reading Murakami. And I’ll also be keeping my fingers crossed for Mario Vargas Llosa who, as some tabloids have reported, is in the long list for the Nobel Prize in Literature. I’ll be way over the Moon (and over Aisa Tanaf, perhaps), if he wins it.

Also, this Sunday I’ve been to my first rugby match at the Halliwell Jones Stadium in Warrington. I’ve seen lots of rugby on TV since 2003, but I’ve never been to the rugby stadium before this Sunday. Both teams for which I was supposed to cheer (one of them was a local team, Swinton Lions) lost, and I left half-deaf, without finishing watching the second game. Well, hopefully next time it’ll be better. In the meantime I’m following the football leagues and championships – sporadically, when I decide that the only thing I want to do in my free time is to knit and to listen to the TV.

error: Sorry, no copying !!