web analytics

Serge Gainsbourg – V Lesu Prifrontovom (In the Forest Near the Frontline)

Russia celebrated the lift of Leningrad’s blockade on January 27th, while elsewhere in the world they celebrated the liberation of the prisoners of Auschwitz camp. There is not a single family that had been left unscathed by the World War Two. Soviet films about the Great Patriotic War have been gradually coming to the Western audiences, but the songs are still likely to be relatively unknown, apart from the famous Katyusha.

I have just discovered a recording which I didn’t know existed: Serge Gainsbourg sings a wartime Russian waltz, In the Forest Near the Frontline, in Russian. In his own words, he used to hear it from his mother, but as he didn’t know any Russian, he had his relative write him a phonetic version of the song, and this is what you hear in the recording. A very touching song tells a story of soldiers staying in the autumn forest and recalling the peaceful time with their beloved. Gainsbourg very skillfully conveyed the sadness of soldiers who could quite likely perish at war, and his heavy French accent only strengthens the forlorn feelings of those who wanted to live and love and yet were denied the chance of happiness… The performance dates back to 1974 and will turn 40 years in July this year.

Happy New Year!

And so, I’ve been in Llandudno since December 28th, and at this very moment I’m sitting at my hotel’s lounge, occasionally looking at Great Orme and the lights along the Promenade, but mostly typing and sending greeting letters and messages to my Russian friends. I spent a wonderful weekend, strolling up and down the streets in Llandudno, but for some reason I found easier this time to jot down my impressions in Russian first. Whereas with my trip to Carmarthen in June I first wrote my memories in English and then in Russian, this time Llandudno Diaries are first appearing in my Russian LiveJournal.So, the turn of the year is the time to look back and to see if one has kept up with their yesteryear’s resolutions. Last year I said I’d be looking to find more ways to express my creativity – and indeed I learnt to make slide shows and eventually accompanied the latest of them with my own narration. I wanted to keep writing great content – and this apparently has happened, as by the end of 2007 I have had my blog written about, shortlisted at the Manchester Blog Awards, and now included in the Open Directory Project. I wanted to travel, and I’ll say a few words on the subject later on, but in general this has been achieved, as well. I wanted to keep on meeting interesting and talented people and to continue to know those whom I already knew. This has happened, too, and I can particularly single out one such person who is fascinating enough to be lurking here and there on this blog, when it is appropriate. I’ve been following this person’s work for a number of years, this year I had the chance to attend a meeting with them, and what doesn’t stop amazing me is the amount of new things this person can tell every time they give an interview. I can only say that I’m looking forward to more in 2008.

One thing that I never did was visiting Moscow. Needless to say, this becomes my 2008 resolution #1. It must really be astonishing – and quite frustrating, too – that every time I say to myself “I must go to Moscow” something creeps up and I have to postpone the visit. I think the surest way to get me back to my native shores is by buying myself a ticket, as that way I’ll feel obliged to just drop everything and go.

So, in 2008 I resolve to continue with both blogs, hopefully by making the content more wide-ranging, since now I can produce short slide shows and animated stories. I’m planning to travel more. I don’t mention that I’m planning to write more, as this is what I’ve always been doing.

I’m looking forward to more inspiring meetings, trips, events. I hope that the inspiration I get from other people’s work, from nature etc. will be the inspiration for you. Which is where I want to thank once again all of you who have been leaving comments and emailing me to thank me for blogging and to encourage me to keep on with my enterprise. And I would like to thank everyone who wrote about and linked to me this year, this was a joy, a surprise, and always an honour to me.

Two things I can note about 2007. First concerns the travels: it’s all been about Wales. In June I went to South Wales; in December I went to North Wales. I don’t know what it tells (if it’s supposed to tell anything), but so it goes. The second thing concerns music. On a couple of my profiles elsewhere I noted my huge interest in music, since I love singing. 2007 has been entirely Italian in this respect. It started with me making great friends with an Italian colleague who began to send me YouTube links to such artists as Mia Martini, Mina Mazzini, Lucio Battisti. It continued with me going on my own for some time, when I discovered Patti Pravo. And it culminated in my making friends via LiveJournal with a few Russian aficionados of Italian music of the 1960-70s. I’m yet to see where it all takes me in 2008, but the start has been compelling enough to carry on in this direction.

As my circle of friends and acquaintances has grown considerably this year, I shall not repeat the last year’s personalised greetings. Instead I shall wish all of you, my friends, readers and occasional visitors, a very Happy New Year! Let all of you know that you are very dear to me for all your talent, wisdom, creativity, sense of humour and the simple fact that you are!

I should not forget to list the Top Ten posts in Los Cuadernos de Julia, as seen from Google Anaylitcs profile:

Barbra Streisand in Manchester

Lonely Shepherd (James Last and Georghe Zamfir)

Sonnet no. 3 (Edna St Vincent Millay)

My Fair Cabbage

If I Could Tell You (W. H. Auden)

Histoire de Melody Nelson (Serge Gainsbourg)

O Felici Occhi Miei, Arcadelt, and the Lute-Player

Women and Beauty in Art

Love Me (Michel Polnareff)

Matthew Barney in Manchester

I should note that this is the stats for the entire year, and they don’t entirely correspond to the most recent interest.

Last but not least, to carry on with the last year’s tradition of uploading some Russian New Year postcards, here is something many of you will no doubt cherish. This postcard comes from my family archive, it says Happy New Year in Russian (which is “s nOvym gOdom”) and – wait for this – is 100 years old!

Les Feuilles de la Chanson

Some of you may instantly guess to which two French songs alludes the title of this post. These are Les Feuilles Mortes by Jacques Prevert and Joseph Kosma and La Chanson de Prevert by Serge Gainsbourg. The original song was performed by Yves Montand and became one of his finest songs. Gainsbourg’s song was written in 1961 as a response and an hommage to Prevert’s talent of a poet, by including many a reference to the original song, to tell his Gainsbourg’s own story of separated lovers. The reminiscences begin in the first line, which is the same in both songs.

So, in addition to the translations below you can check out this version Les Feuilles Mortes (full track!) on Last.fm, along with C’est Si Bon, La Vie en Rose, and Sous le Ciel de Paris. The video is Gainsbourg’s live performance of La Chanson de Prevert (Prevert’s Song) in April 1961 on Discorama, very dramatic and moving. I included the texts of both songs and my English translations; the full text of Les Feuilles Mortes is provided by Patrick Auzat-Magne.

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Oh ! So much would I like to you remember
The happy days when we were together.
At the time life was more beautiful,
And the sun was more dazzling than now.
The dead leaves are gathering at the shovel.
You see, I didn’t forget…
The dead leaves are gathering at the shovel,
And the souvenirs, and the regrets also.
And the northern wind takes them
Into the cold night of the oblivion.
You see, I didn’t forget
The song you sang to me.

This song is like us.
You loved me, and I loved you.
We lived together,
You love me, and I loved you.
But the night separates those who love each other
So softly, without making a noise.
And the sea washes off the sand
The steps of the disunited lovers.

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C’était ta préférée je crois
Qu’elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois “Les feuilles mortes”
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

Avec d’autres, bien sur, je m’abadonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m’indiffère
A cela il n’est rien à faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

Peut on jamais savoir par où commence
Et quand finit l’indifférence
Passe l’automne, vienne l’hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson “Les feuilles mortes”
S’efface de mon souvenir
Et ce jour là mes amours mortes
En auront fini de mourir

Oh how much would I love you to remember :
This was your song.
It was your favourite, I believe –
The one by Prevert and Kosma.

And every time “Les feuilles mortes”
Reminds me of you.
Day after day the autumn loves
Don’t stop withering.

With others, of course, I abandon myself,
But their song is monotonous.
And little by little I lose interest.
There’s nothing to do about it

For every time “Les feuilles mortes”
Reminds me of you.
Day after day the autumn loves
Don’t stop withering.

Is it ever possible to know where the indifference
Begins or when it ends?
The autumn passes, and the winter comes,
And if only the Prevert’s song would go.

This song, “Les feuilles mortes”,
Washes itself off my memory.
And on that day my autumn loves
Will have stopped withering.

Histoire de Melody Nelson (Serge Gainsbourg)

As you might have noticed from the Links section in my side bar, as well as from my profile, I’m a fan of Serge Gainsbourg. The first time I heard him, I was just as innocent as France Gall (who reportedly didn’t have a clue about the sexual innuendos in the song ‘Les Sucettes‘ (The Lollipops)). In fact, I was younger than Gall because my discovery of Gainsbourg’s music started with the notorious ‘Je T’Aime Moi Non Plus‘, with me having no idea about the meaning of some specific sounds on the record.

For years, Gainsbourg has been hovering over the French music scene. His versatility at both music and lyrics, as well as his lifestyle, not only turned him into a monumental figure of European music, but in later years also inspired many *interpretations*. As someone noted on YouTube, Kate Moss and Pete Doherty look strangely similar to Birkin-Gainsbourg duet, except that Doherty’s influence on modern music is not as decisive, as was Gainsbourg’s. Then again, as Philip Sweeney remarked a year ago in The Independent, “Gainsbourg was an enthralled recycler of English and American trends, themes and phrases“, which may signal to somebody that Gainsbourg was not necessarily original.

This, however, is not the case, as Sweeney notes himself, because Gainsbourg’s songs are extremely difficult to translate into English and, in fact, into any other language. Consider this passage from his song ‘Variations sur Marilou‘:

Dans son regard absent
Et son iris absinthe
Tandis que Marilou s’amuse à faire des vol
Utes de sèches au menthol
Entre deux bulles de comic-strip
Tout en jouant avec le zip
De ses Levi’s
Je lis le vice
Et je pense à Caroll Lewis

It makes sense in English, if translated, but, as often happens, the difference in pronunciation takes away this lingering quality of original French lyrics. Furthermore, because of this difference the last three lines don’t produce the same effect. The emphasis on ‘-iss’ in the French text reminds one of a gentle murmur, of mussitation; the English version would never capture this effect.

So, on to Histoire de Melody Nelson. It was Gainsbourg’s 1972 conceptual album, which cover you may see on the right. Containing 7 songs, “Melody Nelson is a weirdly jewel-like micro-opera featuring a vintage Rolls-Royce, a male obsession for the eponymous 14-year-old garçonne, and demise via New Guinean cargo-cult, rendered by Gainsbourg’s voluptuous drawl and Birkin’s Lolita whisper, and a richly idiosyncratic instrumentation by Gainsbourg’s close collaborator Jean-Claude Vannier, owing as much to Abbey Road, George Martin and the film soundtracks of John Barry as to anything from Paris“. (Philip Sweeney, The Independent, 16 April 2006).

You can obviously find the album on Amazon.com, where the featured cover comes from. You can browse the links below, to read more about the album and/or Serge Gainsbourg. But on YouTube you can also find the videos to the songs. The videos, like the songs, are psychedelic, and feature the paintings of Max Ernst, Paul Delvaux, Salvador Dali, Felix Labisse, René Magritte, Henri Rousseau, which makes Gainsbourg’s album even dearer to my heart because I’ve been a devouted student of French surrealism for years.

The video I’m putting up here is the 5th part of the album. It is called ‘L’hôtel particulier‘, and uses predominantly the works of Paul Delvaux, with a few glimpses of Felix Labisse’s images. If you want to read the lyrics to the song, follow the link to Alex Chabot’s translation.

Links:

Serge Gainsbourg’s site – in French. Very informative – be careful if you’re a serious Serge’s fan and didn’t know about this site: you may very well spend the entire night reading the story of a remarkable talent.

Alex Chabot’s translations of Gainsbourg’s texts.

Specifically L’hôtel particulier (from the above).

Philip Sweeney, Serge Gainsbourg: Filthy French (The Independent, 16 April 2006). Also: LookSmart’s FindArticles – Filthy French

Notes on Histoire de Melody Nelson – some interesting and somewhat sentimental facts about the making of this album from Movie Grooves.

Histoire de Melody Nelson on Amazon.com

Sur Jacques Prévert

Alors, here are several sites on one of my favourite poets (or my favourite, par excellence), Jacques Prévert. Hommage a Jacques Prévert is predominantly in French and may provide a good start for those who are just discovering the pearls of his genuine talent. The site has also got a section called ‘Prévert en musique’ (Prévert in music), which contains the recordings of several songs. Helas, it doesn’t have the recording of ‘Les feuilles mortes’ (The autumn leaves/Осенние листья), sung by the adorable Yves Montand. As a matter of fact, almost five years ago I was searching all over Moscow for a CD or an audio cassette with Yves Montand’s songs, and only managed to find one (it did have ‘Les feuilles mortes’, though). This very song inspired Serge Gainsbourg to write his ‘La Chanson de Prévert’, which I really love for its melancholy. Back to the Hommage a Jacques Prévert, I quite like Charmes de Londres. The site has also got a forum, which is regularly visited, and which you may wish to join.

Another site, in French, is called La Poesie Que J’Aime (The Poetry That I Love), and is in fact a marvellous resource. It’s got author’s profiles, an impressive links list, a forum, but – most importantly, for us – it has got a lot of poems by Jacques Prévert, one of which I’ll post below.

Finally, this website, called Jacques Prévert: Oeuvre Complete (Jacques Prévert: The Collected Work), doesn’t actually have his poems, but is otherwise impressive, containing the bibliography of his works and his bio-bibliography. It has also got this lovely photo, which I had to post here.

Pablo Picasso and Jacques Prévert (courtesy of http://www.geocities.com/Athens/Academy/5520/)

Finally, a poem, called Cortège (Procession/Шествие), which, I’m sure, you’ll like just as much as I do. Unfortunately, I couldn’t find its English translation, so I’ll follow this post up in the near future with my own rendering of this poetic phantasmagory. At the moment, you can enjoy it in either French or/and Russian.

Un vieillard en or avec une montre en deuil
Une reine de peine avec un homme d’Angleterre
Et des travailleurs de la paix avec des gardiens de la mer
Un hussard de la farce avec un dindon de la mort
Un serpent à café avec un moulin à lunettes
Un chasseur de corde avec un danseur de têtes
Un maréchal d’écume avec une pipe en retraite
Un chiard en habit noir avec un gentleman au maillot
Un compositeur de potence avec un gibier de musique
Un ramasseur de conscience avec un directeur de mégots
Un repasseur de Coligny avec un amiral de ciseaux
Une petite sœur du Bengale avec un tigre de Saint-Vincent-de-Paul
Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie
Un contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de Paris
Un canard à Sainte-Hélène avec un Napoléon à l’orange
Un conservateur de Samothrace avec une Victoire de cimetière
Un remorqueur de famille nombreuse avec un père de haute mer
Un membre de la prostate avec une hypertrophie de l’Académie française
Un gros cheval in partibus avec un grand évêque de cirque
Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d’autobus
Un chirurgien terrible avec un enfant dentiste
Et le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites.

(Courtesy of http://perso.wanadoo.es/joan-navarro/tigre/tigre5/prevert.htm).

Скорбящие часы с золотым стариком
Потная королева с английским ломовиком
И труженики мира со стражами моря
Надутый эскадрон с индюком смерти
Очковая мельница с ветряной змеей
Канатный охотник с плясуном за черепами
Пенковый маршал с трубкой в отставке
Дитя во фраке с джентльменом в пеленках
Сочинитель сволочи с последней музыкой
Собиратель лиц с духовными окурками
Уличный адмирал с точильщиком флота
Бенгальская монашка с католическим тигром
Профессор по фарфору с художником по философии
Инспектор Круглого Стола с рыцарями Газовой Компании
Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом
Самофракийская крыса с церковной Никой
Крестный буксир с морским отцом
Член простаты с гипертрофией Французской академии
Приходская лошадка с цирковым священником
Контролер на похоронах с плакальщиком в автобусе
Вопящий хирург с ребенком-дантистом
И магистр улиток с поедателем Ордена кармелиток.

(Courtesy of http://anch.info/reader/french_poetry/prevert/)

error: Sorry, no copying !!