web analytics

René Magritte Revisited… at Heaton Park

René Magritte’s Man with a Newspaper (Tate London, 1928) is currently exhibited as a part of Subversive Spaces at Whitworth Art Gallery. The exhibition ends on May 4th, and is the celebration of Surrealist legacy, on its own as well as the influence on contemporary art.

As you already know from my feed, I went to Heaton Park yesterday, and, being my own cameraman, I used this small gallery at Heaton Hall to make some pictures. I took a photo of the bench, as well, but it wasn’t until later on that I realised that altogether the photos could be a kind of subversive version of Magritte’s painting… so, with the kind help from my friend, I put the photos in a collage.

On an interesting note, a friend of mine went to Heaton Park long before me, and told me that he was found the park somewhat disturbing. The hilly relief, the vast grounds, and the heapes of trees produced this kind of effect on him. Personally, I was delighted by the very same features, but at the moment an idea for a thrilling ghost story is boiling in my head, which story would most certainly have a generous sprinkle of Surrealism in it.

Inspired by Magritte

The Act of Smoking, and A YouTube Trouble

A rather unpleasant update as per 13 Dec 2008:

I have just found out that the English version of the video which was in this post has been taken down on YouTube for “the violation of Community Guidelines”. Here is the screen grab with the message:


Interestingly, clicking on any of the hyperlinks takes me to precisely the same page telling me about the violation of guidelines. I am expected to acknowledge it, but I cannot acknowledge something when I don’t know what it is. It never occurred to me to save YouTube Community Guidelines to a file, and when I google “youtube community guidelines” and click on the relevant link, I once again see the violation message. I am happy to acknowledge my fault, if there is any indeed, but I need to understand exactly what I did wrong. Unfortunately, YouTube sends me the message about guidelines’ violation, but it doesn’t offer me an option to communicate with them, to find out what was wrong. The video in question is my original work, it is my poem translated into English by myself. The video does use other artists’ images (who are all credited), to illustrate the idea, but over two years ago I quoted an extract from Adrian Darmon’s interview with Andy Warhol, in which the subject of plagiarism was briefly discussed:

AD: Where do you find yourself vis-a-vis Picasso?
AW: He’s dead, and I’m in his place. On the artistic level, I think I’ll be a milestone.
AD: Do you take yourself seriously?
AW: I’m doing things seriously, with aesthetic taste.
AD: And without plagiarism?
AW: I don’t understand the meaning of your question. In any case, the artists are inspired by the works of others.

To sum it up, another quote, taken from Slavoj Zizek’s book; this is what Fidel Castro said to Nikita Khrushchev during the Cuban crisis: “You may be able to convince me that I am wrong, but you can’t tell me what I am wrong without convincing me”. For your reference, here is the English file uploaded to Google Videos:

//www.youtube.com/get_player

22 Nov 2008

Yesterday René Magritte, the Belgian surrealist painter, turned 110. I’ll start by giving the links to a few of Magritte places online: René Magritte Museum and Magritte Foundation.

I cannot say I ever took serious interest in pin-up art, but back in 2003/2004 I had a CD with the songs from 1950-60s, and some of the pin-up images were used on the cover illustration. The day before I went to London for the first time ever – and incidentally, on the April Fool’s Day, 1 April 2004 – I suddenly envisaged a vivid similarity between Magritte’s pipe and one of those pin-up girls. And really, you cannot say they are totally dissimilar, when you look at them this way (see the images on the left and right; the image on the right is by Greg Hildebrandt).

The Russian poem was written instantly, but it was only this year that I began to think seriously of adding a video montage to it, to illustrate the whole idea. Surprisingly or not, it took Magritte to celebrate his 110th birthday upstairs for me to finally create what was rather difficult at first. I hope you enjoy the English result below.

The Act of Smoking

…………………………………..Ceci n’est pas une pipe
……………………………………………….René Magritte

That what you see is not a pipe.
Imagine: two tender feet
Enter your mouth in a slow movement,
And you breathe in a tangy aroma of sex,
Watching in front of you a beautiful head
Trembling in the fumes of passion.
And, giving in fully to love,
You mentally move your finger
From feet along the legs
Reaching to the cherished curve
Full of the finest tobacco,
Which is what you adore –
Bosom or ass –
And finally, deciding to surrender to lust,
You tightly squeeze the bosom (or ass?),
Drawing in as deeply as you can stand, –
As you can afford,
As you can –
The scent of the Belle Dame,
Of a whore, or a choir girl, or a student,
Of a music-hall dancer,
Of Justine, Mary or Greta,
And let the smoke out through your nostrils,
Relishing how the taste
Sinks deep into your stomach,
And then, taking a woman out of your mouth,
You gently slap her at the front or on the back,
Shaking off the remains of love into an ash tray
And putting the body away into a slip –
Till next time.

© Julia Shuvalova 2004
English translation © Julia Shuvalova 2008.

Histoire de Melody Nelson (Serge Gainsbourg)

As you might have noticed from the Links section in my side bar, as well as from my profile, I’m a fan of Serge Gainsbourg. The first time I heard him, I was just as innocent as France Gall (who reportedly didn’t have a clue about the sexual innuendos in the song ‘Les Sucettes‘ (The Lollipops)). In fact, I was younger than Gall because my discovery of Gainsbourg’s music started with the notorious ‘Je T’Aime Moi Non Plus‘, with me having no idea about the meaning of some specific sounds on the record.

For years, Gainsbourg has been hovering over the French music scene. His versatility at both music and lyrics, as well as his lifestyle, not only turned him into a monumental figure of European music, but in later years also inspired many *interpretations*. As someone noted on YouTube, Kate Moss and Pete Doherty look strangely similar to Birkin-Gainsbourg duet, except that Doherty’s influence on modern music is not as decisive, as was Gainsbourg’s. Then again, as Philip Sweeney remarked a year ago in The Independent, “Gainsbourg was an enthralled recycler of English and American trends, themes and phrases“, which may signal to somebody that Gainsbourg was not necessarily original.

This, however, is not the case, as Sweeney notes himself, because Gainsbourg’s songs are extremely difficult to translate into English and, in fact, into any other language. Consider this passage from his song ‘Variations sur Marilou‘:

Dans son regard absent
Et son iris absinthe
Tandis que Marilou s’amuse à faire des vol
Utes de sèches au menthol
Entre deux bulles de comic-strip
Tout en jouant avec le zip
De ses Levi’s
Je lis le vice
Et je pense à Caroll Lewis

It makes sense in English, if translated, but, as often happens, the difference in pronunciation takes away this lingering quality of original French lyrics. Furthermore, because of this difference the last three lines don’t produce the same effect. The emphasis on ‘-iss’ in the French text reminds one of a gentle murmur, of mussitation; the English version would never capture this effect.

So, on to Histoire de Melody Nelson. It was Gainsbourg’s 1972 conceptual album, which cover you may see on the right. Containing 7 songs, “Melody Nelson is a weirdly jewel-like micro-opera featuring a vintage Rolls-Royce, a male obsession for the eponymous 14-year-old garçonne, and demise via New Guinean cargo-cult, rendered by Gainsbourg’s voluptuous drawl and Birkin’s Lolita whisper, and a richly idiosyncratic instrumentation by Gainsbourg’s close collaborator Jean-Claude Vannier, owing as much to Abbey Road, George Martin and the film soundtracks of John Barry as to anything from Paris“. (Philip Sweeney, The Independent, 16 April 2006).

You can obviously find the album on Amazon.com, where the featured cover comes from. You can browse the links below, to read more about the album and/or Serge Gainsbourg. But on YouTube you can also find the videos to the songs. The videos, like the songs, are psychedelic, and feature the paintings of Max Ernst, Paul Delvaux, Salvador Dali, Felix Labisse, René Magritte, Henri Rousseau, which makes Gainsbourg’s album even dearer to my heart because I’ve been a devouted student of French surrealism for years.

The video I’m putting up here is the 5th part of the album. It is called ‘L’hôtel particulier‘, and uses predominantly the works of Paul Delvaux, with a few glimpses of Felix Labisse’s images. If you want to read the lyrics to the song, follow the link to Alex Chabot’s translation.

Links:

Serge Gainsbourg’s site – in French. Very informative – be careful if you’re a serious Serge’s fan and didn’t know about this site: you may very well spend the entire night reading the story of a remarkable talent.

Alex Chabot’s translations of Gainsbourg’s texts.

Specifically L’hôtel particulier (from the above).

Philip Sweeney, Serge Gainsbourg: Filthy French (The Independent, 16 April 2006). Also: LookSmart’s FindArticles – Filthy French

Notes on Histoire de Melody Nelson – some interesting and somewhat sentimental facts about the making of this album from Movie Grooves.

Histoire de Melody Nelson on Amazon.com

The Lovers by Rene Magritte

One of my favourite paintings is The Lovers by Rene Magritte. We see a man and a woman sharing an intimate kiss, but their faces are covered with white cloths. You can certainly interpret this as an image of blinding passion. However, I prefer to view the picture as an image of two people who were destined to meet one another. They don’t know each other by face, but they share this moment of profound intimacy because they have recognised one another.


Awhile ago, whilst looking at the painting, I realised that this scene (or rather something that must have happened prior to it in order for this moment to take place) has been described in one of my favourite novels. I speak about Chapter 13 of Master and Margarita by Mikhail Bulgakov. The text is available online in two English translations, for those who never read it, and I have to say that the passage I’m quoting below is not rendered impeccably in either version; however, the 1997 text generally follows the original Russian text closer, whereby I’m quoting from it. In this chapter (called The Hero Enters), the character of Master is fully introduced to us for the first time.

'She was carrying repulsive, alarming yellow flowers in her hand.  Devil knows what they're called, but for
some reason they're the first to appear in Moscow. And these flowers stood out clearly against her black spring
coat. She was carrying yellow flowers! Not a nice colour. She turned down a lane from Tverskaya and then
looked back. Well, you know Tverskaya! Thousands of people were walking along Tverskaya, but I can assure
you that she saw me alone, and looked not really alarmed, but even as if in pain. And I was struck not so much
by her beauty as by an extraordinary loneliness in her eyes, such as no one had ever seen before! Obeying this
yellow sign, I also turned down the lane and followed her. We walked along the crooked, boring lane silently, I
on one side, she on the other. And, imagine, there was not a soul in the lane. I was suffering, because it seemed
to me that it was necessary to speak to her, and I worried that I wouldn't utter a single word, and she would leave,
and I'd never see her again. And, imagine, suddenly she began to speak:
' "Do you like my flowers?"

'I remember clearly the sound of her voice, rather low, slightly husky, and, stupid as it is, it seemed that the
echo resounded in the lane and bounced off the dirty yellow wall. I quickly crossed to her side and, coming up
to her, answered:

'"No!"
'She looked at me in surprise, and I suddenly, and quite unexpectedly, understood that all my life I had loved
precisely this woman! Quite a thing, eh? Of course, you'll say I'm mad?'

'I won't say anything,' Ivan exclaimed, and added: 'I beg you, go on!'

And the guest continued.

'Yes, she looked at me in surprise, and then, having looked, asked thus:

'"You generally don't like flowers?"
'It seemed to me there was hostility in her voice. I was walking beside her, trying to keep in step, and, to my
surprise, did not feel the least constraint.

'"No, I like flowers, but not this kind," I said.
'"Which, then?"

'"I like roses."

'Then I regretted having said it, because she smiled guiltily and threw the flowers into the gutter. Slightly at a loss,
I nevertheless picked them up and gave them to her, but she, with a smile, pushed the flowers away, and I carried
them in my hand.
'So we walked silently for some time, until she took the flowers from my hand and threw them to the pavement,
then put her own hand in a black glove with a bell-shaped cuff under my arm, and we walked on side by side.'
'Go on,' said Ivan, 'and please don't leave anything out!'

'Go on?' repeated the visitor. 'Why, you can guess for yourself how it went on.' He suddenly wiped an
unexpected tear with his right sleeve and continued: `Love leaped out in front of us like a murderer in an alley
leaping out of nowhere, and struck us both at once. As lightning strikes, as a Finnish knife strikes! She, by the
way, insisted afterwards that it wasn't so, that we had, of course, loved each other for a long, long time, without
knowing each other, never having seen each other, and that she was living with a different man ... as I was, too,
then ... with that, what's her ...'
'With whom?' asked Homeless.

With that... well... with ...' replied the guest, snapping his fingers?

'You were married?'

'Why, yes, that's why I'm snapping... With that... Varenka ... Manechka ... no, Varenka ... striped dress, the
museum ... Anyhow, I don't remember.
'Well, so she said she went out that day with yellow flowers in her hand so that I would find her at last, and that
if it hadn't happened, she would have poisoned herself, because her life was empty.

'Yes, love struck us instantly. I knew it that same day, an hour later, when, without having noticed the city, we
found ourselves by the Kremlin wall on the embankment.

We talked as if we had parted only the day before, as if we had known each other for many years. We
arranged to meet the next day at the same place on the Moscow River, and we did. The May sun shone down
on us. And soon, very soon, this woman became my secret wife.

Links: Bulgakov, Mikhail. Master and Margarita (1967, English translation by Michael Glenny).Bulgakov, Mikhail. Master and Margarita (1997, English translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky).

error: Sorry, no copying !!