web analytics

From Goethe (Poetry)

FOR woman due allowance make!
Form’d of a crooked rib was she, —
By Heaven she could not straight’ned be.
Attempt to bend her, and she’ll break;
If left alone, more crooked grows madam;
What well could be worse, my good friend, Adam? —
For woman due allowance make;
‘Twere grievous, if thy rib should break!
1819.*

[From Tefkir Nameh. Book of Contemplation, Western-Eastern Divan (1814-19). Those who know German, can read the original text. There is also a collection of Goethe’s works in verse, first printed in 1883, which you can find here. It contains English translation of the Divan. Finally, in Russian it is published at Lib.ru, but in fragments only].

How to Compliment a 16th c. Lady

Medieval poetry, in spite of its literary images, was in truth quite pathetic in describing a woman. Naturally, all women were ‘fair beauties’, but, like in painting, poetry rarely went much further.

I like a lot this poem by one of the best-known Tudor poets, John Skelton, The Commendations of Mistress Jane Scrope, which was published in 1545. Throughout the poem Skelton compares his beloved to a number of historical and mythical characters, such as Lucres, Polyxene, Calliope, “or else Penolope” (=Penelope), the nymph Egeria, and deities, starting with “Dame Flora“. It is also interesting that Skelton is more concerned about comparing his dame to an antique character, rather than about the homogeneity of the characters’ geographical origin. The names that we already mentioned come from both Greek and Roman history and mythology.

For my part, I like this passage from the poem:

My pen is unable,
My hand is unstable,
My reason rude and dull,
To praise her at the full,
Godly mistress Jane,
Sober, demure Diane.
Jane this mistress hight,
The lodestar of delight,
Dame Venus of all pleasure,
The well of worldly treasure.
She doth exceed and pass
The prudence dame Pallas.

It is really peculiar how in the space of 12 lines Skelton compares his beloved to Diane, Venus and Pallas – the three goddesses, (in)famously judged by Paris. This is also a curious instance of mixing and matching the names of deities from various mythologies. Both Diane and Venus are goddesses of Roman pantheon, whereas Pallas is a Greek goddess. Her Roman equivalent would be Minerva, but – as it seems – the choice of name was subjected to the purposes of rhyming.

[The quotations are from The Oxford Book of 16th c. verse].

The Rubaiyat

http://www.therubaiyat.com/

Complete Rubaiyat of Omar Khayyam. I know some verses relatively well in Russian, but haven’t found them in the English translation yet. One of my favourite is this (my literal translation from Russian):

To live life wisely, there’s a lot to know,
Two ground rules remember for a start:
Better be hungry than eat whatever food,
And better be alone than with whoever.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Please note that, as I said above, this is a literal translation. I couldn’t find the English version, so I rendered the text from Russian into English, to give an idea. As I don’t know the language of Khayyam, I wouldn’t actually translate this verse from Russian, since the Russian text is already a translation. I’m writing this, having discovered that my rendition has been quoted elsewhere on the web as a variant of the English translation. It must not be used as such.

error: Sorry, no copying !!