web analytics

World Cinema Day

On December 28, 1895, at the Grand Cafe on Boulevard des Capucines in Paris, the Lumière brothers screened their first film. Since then, cinema has entered our everyday life.

Today different directors speak differently of their art. Some say that cinema is in a rut; some assert its potential to influence the audience. There is a grain of truth in both views. A film must contain something that may influence the audience, and these days it’s hard to predict what this may be. On the other hand, whatever it may be, the audience must be prepared to receive their gospel.

I’m reading Miller’s Big Sur in Russian, so I cannot quote the passage about the real and the imaginary, but I’ll try to summarise his thought. Our life, he writes, is a dream. We move from one phase of this dream to another, from the dream of sleep to the dream of awakening, from the dream of life to the dream of death. He means, simply, that we aren’t always aware of what is happening, of the boundary between certainty and uncertainty. But the ultimate beauty of the dream is in its transforming force. Every object, animate or inanimate, the entire world, has got an aura, which becomes fluid in the dream and can transform itself.

Cinema is a dream. Moreover, it is a play, and, as everyone would agree, it aims at constructing its own space with its rules and agents. And here is where we sometimes stumble. I don’t quite like it when in Russia, for instance, some people are trying to invent a new word to describe an actor’s performance. Simply, where in English there are two words, game and play, which are used differently and sometimes strictly in a collocation, in Russian we’ve only got one word, igra. Whether you’re speaking of a sexual foreplay, or political games, or children games, or an actor’s playing, you’re using the word igra. And some people want to put in a divide between woeful life and beautiful art – as if the two can really be separated. At worst, they say that acting fools people.

It does. I read recently that a certain lady had stopped her romancing with Anthony Hopkins because in her mind he was strongly identified with Hannibal Lecter. And there are scores of women who think that a certain actor is just as sexually wild in life as he is on screen. But Hopkins is not Lecter, and a heartthrob can be a very modest man. So, the actors are playing, and, if this gives enough consolation to anyone, they fool themselves just as they fool us. In real life, they are nice and gentle parents, and on screen they kill in cold blood. Indeed, it looks like they use their talent against us. In truth, they give us an image of life that we’re craving for – like in The Purple Rose of Cairo. Or they make us see something we’d rather not look at. Or they try and show us a new dimension to life, which otherwise may have consisted of four walls of our room.

The world is a dark cinema hall, says Jean-Luc Godard in Notre Musique, and cinema is the ‘light’ that shines upon it from the screen. Cinema manipulates with the imaginary objects, but only imaginary is certain; reality is uncertain.

And so we’re living a dream. We’re living it in real time, if one agrees with Henry Miller, and we’re living it, when we watch films. Admittedly, as techniques and resources improved, the dream has become longer and brighter. The very first films shown at the Grand Cafe in Paris were only about 90 sec long. These days they can last as long as 4 hours, or even more.

The point is not that someone on both sides of the screen is constantly pulling our leg. If we think that art only reflects life, then we’re being fooled when we listen to the music, and when we read books, and when we look at the paintings. All that is a dream. But we need its transforming power to learn about ourselves, to see our aura being modified, if only slightly or very gradually.

More on the Lumière brothers films – here.

Tropic of Cancer by HENRY MILLER

The story of my discovering Henry Miller, Tropic of Cancer and Tropic of Capricorn; notes on literary and historical aspects of the works.

I started reading Big Sur and The Oranges of Hieronimus Bosch by Henry Miller, and the waves of admiration engulfed me, which I had to share. For most people in the world Tropic of Cancer is synonymous to scandal and filthy language.
henry-miller-tropic-of-cancer
Image courtesy: okudugumkitaplar.blogspot.com

I discovered Miller’s prose in 2001, thanks to my mother who’s got a knack for *discovering* things. On her way home from work she bought three books by him – Tropic of Cancer, Black Spring, and Tropic of Capricorn. I vividly remember that I was sleeping when she came home, because when I woke up I saw my mother reading one of the books. I enquired. She was reading Tropic of Capricorn, but quickly admitted that she wouldn’t be able to read it in full. I think I was reading something else at the moment (it was Maugham, probably), so I suggested she’d give the books to my granny, who was always an avid reader.

We expected a fiasco, and we had it. Usually not avert on using an occasional strong word, my granny was deeply offended to read all sorts of four- and five-letter obscenities and their derivatives in the text of Tropic of Cancer. She literally threw the books back to me, and I had no choice but to finish off with Maugham as quickly as possible, so as to start reading this horribly offensive Henry Miller.

The fact that it’s a “dirty” and “filthy” narrative cannot be refuted. But what about the context of the work? Miller was leading a life of an ex-pat in mid-war Paris, most of the time literally from hand to mouth, trying to see through the mist of people and events. That Paris was no longer strictly “bourgeois”, but the imminence of another war was palpable, which made people hide behind chimeric hopes and images. That mid-war reality needed a new language, neither too complicated, nor too refined. The swearing words have always been used in the literary works to create a certain impression or effect, but on my then memory they have never been used so beautifully, sumptuously and ruthlessly as in Tropics. Miller used slang as a living language, which in Russian translation was subjected to all relevant grammar rules. And that made me adore the books and the author ever more, because for all its “filth” the book was marked by an unrivalled artistic taste.

As I was still a student, I was reading the book mostly on the bus and on the metro, sometimes standing in a crowd during the rush hour, sometimes sitting between two men, almost always squeezed, which meant that anyone with a habit of reading over the shoulder would have read all those “dirty” words. What would they think of me? Did I honestly care? No.

If anything else, Tropics must have been the ultimate books that taught me a lesson of the necessity to delve deeper into the narrative, instead of being instantly offended by its exterior. The first lesson was definitely in the reading the works of marquis de Sade, especially 120 Days of Sodom. From the point of ‘offensivity’, Tropic of Cancer and Tropic of Capricorn simply took de Sade’s initiative further.

One thing, however, I feel some readers may be missing about Tropic of Cancer is that it was written in the 1930s Paris, which was the Mecca for all innovative tendencies in art, especially surrealism. The book in fact carries a strong spell of surrealism. Some readers observe that the book has no structure, but by the time he embarked on it, Miller was already able to use the modernist technique of ‘stream of consciousness‘ and the surrealist technique of automatic writing. Throughout the book he is preoccupied, among others, with the topics of sex and death, Eros and Tanathos, which again were deeply explored by surrealists. And the breakneck speed of the narrative, when everything seems to be happening at the same time, strangely reminds one of the simultaneity of events in medieval paintings, from which surrealism had often taken its inspiration. In this light, the sumptuous, disturbing and revelatory descriptions and passages in Tropic of Cancer are very much like the otherworldly panoptical visions of Hieronimus Bosch.

I devoured Tropics and Black Spring, then I read The Time of the Assassins: The Study of Rimbaud, and shortly before I came to England I started The Rosy Crucifixion. I still haven’t finished it. Partly, I didn’t have much time for it because of everything I had to do before leaving for another country. In part, however, it had to do with my coming across another book, much smaller in size, which presented Miller from a totally different angle. It was The Colossus of Maroussi, and, God knows, it is probably one of my favourite travel books, if not the favourite.

As for my granny, after a year and a half of my paeans to Henry Miller, she finally gave in and agreed to have another go. I saw her one summer day in 2003, fallen asleep, but keeping a page of the book with her finger. When she was half-way through Tropic of Cancer, I carefully asked her opinion.

‘Well, my girl’, she said, ‘there’s nothing that he writes about that I didn’t know, but, of course, he’s a good writer’.

And I know she liked The Colossus of Maroussi.

More on Henry Miller – http://www.henrymiller.org/

error: Sorry, no copying !!