web analytics

Dragostea din Tei: from Haiduc to Robin Hood to Outlaw

Dragostea din Tei song has a very interesting example of translating the word “haiduc”. It can be Robin Hood but it can be an outlaw, too.

I always appreciate a good play on words and other peculiarities in translation. We normally find them in “high culture”, but a song Dragostea din Tei by O-Zone band offers its own example. 
 
dragostea-din-tei-o-zone-band
 
First, my examples. It’s been years since I fell under the spell of surrealism. So much so that I ended up using ‘avidadollars’ as my nickname or login on many forums and websites. This doesn’t tell anything about my love for, erm, dollars, but says aplenty about my admiration for both Salvador Dali (whose name was so deftly anagrammed by Andre Breton) and Andre Breton (who anagrammed so deftly the name of Salvador Dali). In fact, if for any reason you had doubts about Breton as genius, ‘avidadollars’ should convince you once and for all.
 

Anyway, this is as far as my enchantment has led me, and I doubt I go any further. On the other hand, I have recently read about a family who were such ardent supporters of the Chelsea Premier League Football Club that they changed their family name to Chelsea.

‘Ok’, I thought, ‘but I’ve heard something like this before’.

Turned out I was thinking about a Moldovan band O-Zone, who burst onto the European music scene a couple of years ago, dancing away on a plane’s wings (in their clip, at least) to the song ‘Dragostea din Tei’. It is something practically untranslatable, as Wikipedia tells us. The interpretation ranges from ‘Love of the Lime Tree’ through ‘Love among Young People’ to ‘Love at First Sight’. I knew they were singing the name ‘Picasso’ in one of the lines, but I never looked up the lyrics, to be honest. Two years later I finally found myself sufficiently intrigued, and as I don’t know Romanian, I had to go with a German translation. The line in which the Spaniard’s name was mentioned is:

Hallo Du,
Hier bin ich, dein Picasso.
Hello you,
This is me, your Picasso.


Nice one, even if purely for the purpose of rhyming. This Romanian Picasso was waiting for his Muse to come, but I assume the girl never turned up. Otherwise we would already have a painting of ‘A Girl under the Lime Tree’.

However – a peculiar point – in the very first verse of the song the word ‘haiduc‘ is mentioned. ‘Haiduc‘ is an outlaw, but in Moldovan and Romanian folklore the haiduc only robbed the rich, while protecting the poor. Reminds of Robin Hood, doesn’t it? And this is exactly how the Germans translated it.

I decided to look up the English translation. I found out that the English went for ‘outlaw‘ – so is this how Robin Hood actually regarded, never mind the popular admiration?

So, I wondered how the French dealt with it. Turned out, they decided not to translate the word at all

error: Sorry, no copying !!