web analytics

Elizabeth Barrett Browning – How Do I Love Thee?

This is the poem I shall be working on translating, most likely, in 2013. 2012 has resulted in a few good translations of poems, as well as some prose pieces. Among them – translations from Robert Burns, George Orwell, Vita Sackville-West, Omar Khayyam, and W. H. Auden, and a poem by contemporary poet and author Adrian Slatcher.

http://poemflow.com/bin/flowWidget.swf

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

An Interview With the Secretary of Salvador Dali, Enrique Sabater

Until May 10, 2012 an exhibition of rarely seen artwork of Salvador Dali was exhibited in Paris. All objects on display belonged to one-time secretary of the great artist, Enrique Sabater. The video from PressTVGlobalNews is a fair introduction to the kind of artwork that went on display. And below is my translation (from French) of an interview with Mr Sabater, conducted by Nathalie d’Allincourt for L’Objet d’Art edition (April 2012).

 

In the privacy of Salvador Dali 

Nathalie d’Allincourt

A personal secterary to Salvador Dali, the Catalan Enrique Sabater lived for over ten years next to the master and his muse, Gala. After the Musee de Cadaques l’Espace Dali exhibited an anthology of 120 works that the master had given him and often dedicated: drawings, watercolours, photographs, objects…

The photos that underpin the exhibition were made throughout the years passed close to Dali. Were they intended to be art or merely a matter-of-fact? 
I adore photography that I have practised since childhood. Near Mr Dali there was no restriction, I could photograph at any moment. In 2004 I presented the scores of my photographs at the exhibition in Barcelona marking Dali’s centenary. Almost always these photos show the artist in an intimate atmosphere.

People are aware of the theatrical aspect of Dali’s personality. Was he really different in private life? 
He had two personas. When we were all three together with Gala (we had a breakfast together every morning), it was one person, absolutely normal. He was very intelligent, passionate about science and had many scientists as his friends. But when he appeared in public, he acted in a very theatrical manner, to the point of changing his voice.

How did you live all those years next to Dali? 
Every year we spent summer in Catalonia, at the house of Portlligat. Mr Dali worked in the morning and in the afternoon, after a short siesta. After 6pm he often received visits from young artists who came to show him their work. After that there were 15 days in Paris, at the hotel Meurice, then in New York where we stayed for 4 or 5 months at the hotel Saint Regis. In New York every Sunday Andy Warhol came to have a dinner with three of us. We always stayed at the same hotels, in the same rooms. Twice a year we spent a few years at the Ritz in Barcelona for familial reasons. Likewise, we visited Madrid and stayed at the Palace Hotel, to see the Prince Juan Carlos, the future king.

Did Dali visit other museums or artists of his generation? 
The master knew all the museums and collections, but he did not feel the necessity to put himself vis-a-vis the work of other artists. The only museum that we did visit was the Centre Pompidou because we collaborated with them a lot. Since our stays in Paris were short, we particularly loved visiting certain streets, like Rue Jacob. Throughout his life Dali upheld the connection with Picasso. It is often considered that the two had been enemies for political reasons: Picasso was a Communist, of course, but Dali was not at all a Fascist! They maintained the distance without ever breaking the connection: the word was sent by trumpet. Each one in their own way was acutely aware of what they had to say to another, and so they did. In April 1973 Dali was immediately informed about Picasso’s death, and we left for Mougins. Picasso treasured his trumpets, which his son Claude inherited from him.

You hold the academic sword of Dali in your possession…
Yes, he gave it to me the next day after receiving it, and this is the first time I am showing it to the public. On the sword a polished space was prepared for a gravure, a dedication created by Dali for the paper letters of Gala. The object was not leave Paris without being engraved! I am also showing a preparatory drawing.

You met Dali in 1968 during an interview and you never left until 1981. What was it that made you leave him? 
In 1972, Dali and Gala charged me with commecialisation of the master’s work. But in 1981 Gala went mad. Dali, ennerved, could no longer make enough to satisfy the enormous want of money this woman had had. Behind my back Gala began to deal with real gangsters, and the market got flooded with forged lihographs. I ended up infoming the Spanish government. A New-Yorkean solicitor of Dali came to try and explain to Gala that she needed to stop. I left, despite the master’s insisting on me staying.

Are you going to write the memoirs of this exciting time?
They have already been written, it only remains to publish them…

Translated from French by Julia Shuvalova

A Full Text Of Slava Polunin Interview

I know a lot of you are interested in the interview with Slava Polunin that I translated in 2003. It wasn’t published, and then in 2008 I thought I’d publish it here. Since then I’ve received so many thankyous, I’ve met a few people who were involved in absurdist, surrealist theatre or in clownery and who apparently even used this interview in their classes. What happened, as well, I changed templates on the blog, and suddenly “read more” option stopped working, and some of the posts from the interview got truncated.

So when I received yet another request from someone involved in clownery and acting, it occurred to me that I could use Scribd! Gosh, you can really go for ages not realising there is an obvious thing to do. Now the document is on Scribd, I gather the S’s editors were happy with the document and had it featured, and you can read it here, download, embed it on your site, print it out, in short – spread Slava’s talent, thirst for life, and carnival spirit.

Slava Polunin – A Monologue of the Clownhttp://www.scribd.com/embeds/106971542/content?start_page=1&view_mode=book&access_key=key-2ac2yu7vsas1n77gb558

106971542-Slava-Polunin-A-Monologue-of-the-Clown

Alexander Blok – The Italian Impressions (Translation, An Extract)

Italian Impressions by Alexander Blok is a curious example of the Russian Symbolist poet visiting Italy and returning largely unimpressed

In 1909 The Italian Impressions by Alexander Blok came out of print. Blok wasn’t impressed to say the least, and his sentiments, in spite of his support of the revolutionary efforts of his own country, were rather negative  the industrial development of Italy or, indeed, any other country. Below is an extract of my translation of this essay.

Alexander Blok, The Italian Impressions.

The Preface.

Time flies, civilization grows, mankind progresses.

19th century is the Iron Age. This is the age when a train of heavy-loaded carts runs along the cobbled road, drawn by exhausted horses pushed by people with mellow, pale faces. Their nerves are ruined by hunger and need, their open mouths extort swear words, and yet neither swearing, nor cries are heard. Only whips and reins can be seen, and every sound sinks in the deafening noise of the iron lines loaded on carts.

This entire century shakes, trembles and rumbles – like the same iron lines. People, these slaves of civilization, tremble in terror in front of its very face. Time flies; with each year, day and hour it becomes clearer that civilization is about to come down upon its own creators and to crush them; yet this doesn’t happen. Insanity continues: everything is forethought and predestined, and death is inevitable but it doesn’t hurry to arrive. What must be is not; what is ready is not happening. Revolutions strike, then calm down, then disappear. People always tremble in terror. They used to be human but no longer are they, only appearing such. They are slaves, animals, reptiles. What was called people is no longer protected by God, groomed by Nature, or pleased by Art. Those who were people no longer demand anything from God, Nature, or Art.

Civilization grows. At the start of the century Balzac spoke of “human comedy”. In the mid-century Sherr spoke of “tragi-comedy”. Today we have a street spectacle. The farce began when the first airplane took off.

The air has been conquered – what a magnificent sight to behold! One pathetic dandy whirled up in the sky. So a hen decided to fly: she spread her wings and flew over a pile of shit.

Do you know that every nut in the machine, every turn of a screw, every new technical achievement produces the masses of plebeians? Of course, you don’t know this, for you are “educated”, and “nobody compares to an educated person in his shallowness”, as your kind-hearted Ruskin once blurted out.

Translated into English © Julia Shuvalova 2012.

More posts on Alexander Blok.

A Bicycle Stand At the Moscow State University

The scene I saw today at the Moscow State University brings to mind Vittorio de Sica’s Bicycle Thieves, if only in a very generic sense, though. When I was a student graduating 10 years ago we didn’t have bicycle stands or shelters; the actual culture of cycling to the classes was practically non-existent. Today’s different, as the scene I captured today well illustrates. I first shot it in colour and then changed to monochrome, as it felt more natural that way.

julie-delvaux-bicycle-stand-at-moscow-state-university
Julie Delvaux – A Bicycle Stand At the Moscow State University

 

Pedro Saenz – La Tumba del Poeta

pedro-saenz-tumba-del-poeta
Pedro Saenz, The Poet’s Tomb
madrid-monument-pain-of-matador
Pain of the Matador (photo by Greg Wesson)

The painting by Pedro Saenz La Tumba del Poeta reminds me of two things. One, is Pain of the Matador monument in Madrid; another is a poem by Nikolai Zabolotsky written shortly before his death when he and Alexander Tvardovsky visited Italy and stopped in Ravenna by Dante’s tomb. I translated this poem but I’m still slightly unhappy with two stanzas, so I’ll omit them.

To Florence-mother always a stepson,
I chose Ravenna as my final home.
Stranger, accuse me not; let Death alone
Torment the soul of the cheating one.

I didn’t take my broken lyre with me.
It rests in peace among my native people.
Why then you, Tuscany, for whom I’ve longed so deeply,
Now on my orphaned mouth are kissing me?

Go on, almight bellman, ring your bells!
The world is still awash with blood-red foam!
I chose Ravenna as my final home
But even here I found no rest.

Julia Shuvalova © 2012

Monday Verses: George Orwell – Romance

Samuel J. Peploe – The Pink Dress. A Study of a Burmese Girl

I am reading a book by the famous Soviet writer and translator, Kornei Chukovsky. Among other things, he translated Walt Whitman into Russian. At some point he amassed all his observations and experience as a translator into a book on the subject, the one I am ploughing through now.

The problems that often haunt translators, especially who try to translate poetry, are those of equivalence and exactitude. On the one hand, we need to translate what is written, i.e. the words. On the other hand, we need to translate what was meant to be said, i.e. the meaning. Between the words and meaning usually sits an image that conveys an emotion – an altogether alien thing, if you dream of any sort of ‘scientific’ method to apply to the translation. As a result, some translators are carried away with the imagery of a poem, while others painstakingly render the words into the target language, with the hope that the reader, should she want so, will figure out the images and their emotional filling by herself.

According to Chukovsky, such should not be the case. A translator must aim at translating both the words and the ‘iconography’ of the poem, its emotional message, as well as meaning. I would also mention Goethe who said that a translator should reach for the un-translatable, in which case a true, accurate translation is at all possible. If we follow Goethe, this would mean that we need to first understand the imagery, emotions and meaning, before venturing to translate the words.

Chukovsky also studies various examples of correct and incorrect literary translations of poems. A great Russian Symbolist poet Konstantin Balmont, for instance (whom I love greatly as a poet in his own right), ‘Balmontised” Percy Bysshe Shelly so that Chukovsky jokingly says that the result was a new poet under the name of “Shelmont”. I have noticed in the past, and I guess this may have been his own method, that Balmont often expanded the poems, if they happened to be too short. As a result, Shelly who was sometimes short for words in a very English way became too eloquent and too Symbolist – just like Balmont.

Samuil Marshak, on another hand, would also occasionally be untrue to the exact words of the source poem. His gift, however, was in understanding the symbolic message of the original and the ability to convey it with the literary means of the target language. He was a great poet, after all.

I used his method when recently translating a poem Romance by George Orwell. I’ve been reading a lot of Orwell recently, and this particular poem has been translated a few times into Russian, but I do not think any translation is satisfactory, if only because nearly all of them thwart the Russian words one way too many. The story is very simple: a young soldier falls for a beautiful young girl, and wanting to satisfy himself and be good to her, offers her money in exchange for sex. The girl understands that one day or another a man would “know” her anyway, and since the soldier is asking kindly she raises the bar and instead of “twenty silver pieces” asks for “twenty five”.

This is a heart-rendering story of how Imperialism dehumanises relationships, even the most intimate, romantic and innocent of them. Now, the difference start with the title of the poem. “Romance” was widely translated as “романс”, a kind of Russian song, similar to the French chanson. I’d argue, however, that this not a song; I dare anyone to sing this “song” from the stage. Therefore, it is a romance in the sense of a romantic story, which is correct. None the characters in the poem is against another; the conflict is in the money that cynically underpins the story.

I omitted such “details” as Mandalay, for example; we’re already told that the soldier fell for a “Burmese girl”, and we know that Orwell did serve in Burma, so that will do. The comparisons he draws in the first two lines of the second stanza – “her skin was gold, her hair was jet, her teeth were ivory” – are rather banal (why should not a soldier be banal, anyway?) I reworded the lines as “her skin, and teeth, and jet-black hair are just like treasures”, which is correct, if we consider that gold and ivory were often found in treasure sites. And since the next two lines deal with the ‘sale’ of virginity, i.e. a kind of betrayal, I thought it best to translate “twenty silver pieces” in a way that clearly nods to the thirty silver pieces for which Judas had sold Jesus.

The third stanza is slightly more complex as it gives out so many clues as to what the girl feels: her voice is lisping, virgin, i.e. childish, her look is sad – but she realises that she is offered money for something precious, and she “stands out” for a higher price for this “treasure”. The verb indicates that she does not merely ask for more money, but sort of “pushes” the price. There is no indication if she was prepared to bargain, but this may well have been the case.

George Orwell – Romance (1925)

When I was young and had no sense
In far-off Mandalay
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.

Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, ‘For twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me’.

She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice
Stood out for twenty-five.

Когда еще я молод был
И сердцем, и умом,
Бирманку юную любил
Я в том краю чужом.

Улыбка, кожа, смоль волос –
Сокровища точь-в-точь.
Я двадцать сребреников дал,
Чтоб провести с ней ночь.

Но грустным детским голоском
Она за первый цвет
Потребовала от меня
Все двадцать пять монет.

Russian translation © Julie Delvaux, 2012

Note on the painting: I used a painting by Samuel John Peploe (1871-1935) as the illustration to this post. I could not find the date he painted the portrait; however, the painting was presented at the Sotheby’s in 2006.

Russian Elections 2012: Fashion and Donkeys

There is my poetic translation of Omar Khayyam at the end of the post. 

Fashion

Fashion Icon, Russia, 2012

Farewell to the days when Liberty led the Revolution and didn’t care for its look. This is how Delacroix depicted the French Liberté: no make-up, bare-chested, in rattles, with a flag in her hand.

E. Delacroix, La Liberté guidant le peuple (1830)

The painting by Delacroix commemorated the July 1830 Revolution in Paris. It’s winter in Moscow, so one may say it’s enough that women get out of their houses at all, never mind baring chests. However, the Tatler Club glamour has left a profound impact on politically minded ladies and fashion bloggers. So profound it is that a new blog has started, and it’s called Fashion Protest. Set up by a young designer who has had a chance to create several unique dresses for the high-end clientele, the blog features “looks” seen in the crowds of protesters since December 2011, including some celebrities. Frankly speaking, the photo of a girl that apparently collected many “likes” across various social networds freaks me out. Wearing flourescent glasses, a fox fur coat, and a shawl, a girl, with her half-open rouge pout, clinges on to a wooden poster wand. Maybe this is how Yulia Timoshenko would look like, had the Orange Revolution happened in January. I suspect, though, that the look would inspire Gogol, Wodehouse, or Burgess to write a pretty satyrical piece on the political tastes of women.

Donkeys

Until 2012, it was normally people only who backed the elections. Singers, actors, writers, film directors… Fast forward to March 2012, and here comes a donkey. A pretty ordinary creature, except that some time ago it was given as a present to Vladimir Zhirinovsky, an eccentric Russian politician, leader of the Liberal-Democratic Party who is currently running for presidency.

The story at hand is a good case of how to overestimate people’s ability to grasp the subtle meaning of a metaphor. Zhirinovsky put a harness on a donkey and then delivered a short speech on Russia’s degradation. There used to be magnificent horses who took the country to unprecedented heights. Now there are only stupid donkeys who cannot get going until you give them a punch. Naturally a good actor, the donkey stood, unmovable. And then, to showcase the effort he puts into Russia’s awakening, Zhirinovsky began to whip the donkey. Those who watched the video attest to a rather cruel way of dealing with an animal, even for “creative” purposes.

PETA and WSPA were not amused and demanded the withdrawal of a campaign’s video.

The staff of Zhirinovsky’s electoral campaign stated that the donkey was previously given to the politician as a present. The candidate himself claims that he did not cruelly deal with an animal, and had no intention to do so in future. Zhirinovsky went on to say: “In my house this donkey lives better than very many people out there, but if someone is so concerned for his well-being, they can take him and look after him“. According to Russian media, the donkey indeed stays at Zhirinovsky’s country house, safe and sound.

The Central Electoral Committee confirmed that there have been no restrictions on using animals in electoral campaigns.

One could end it here, but here comes a bit of “use of English”. After all, it is good that Zhirinovsky had a donkey. What if instead of a donkey there was a monkey? “Don’t beat your ass” is colloquial, but OK. It could be “don’t beat your monkey”, and that would be a totally different story…

What would a poet say

Two weeks ago on my way home, while on the tube, I translated what is believed to be one of the quatrains by Omar Khayyam. I found it in a Russian collection, so whether it was really by Khayyam or not, I am not sure. However, the meaning is clear, and I thought it would be a good ending to the story surrounding Russian elections in 2012.

One Taurus sits high in celestial block;
Another’s back supports the worldly stock;
And now between the two – behold and wonder! –
How many asses there in Allah’s flock.

And a Russian text:

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах,
А меж обоими тельцами – поглядите! –
Какое множество ослов пасет Аллах.

Poetry Reading: Edna St Vincent Millay

 

Edna St Vincent Millay

I shall forget you presently, my dear,

 

So make the most of this, your little day,

 

Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,—
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Edna St Vincent Millay

Monday Verses: Translator’s Notes on Robert Burns’s Sonnet Upon Sonnets

R. Burns, A Sonnet upon Sonnets (courtesy of NBC).

Today is a wonderful day in my life, all about translations. I have received a permission to publish my translation of a 20th c. poet’s work from their descendant. On the way back home I did a strange thing of translating a Russian version of Omar Khayyam’s short poem into English. I’d need to check the translations of The Rubaiyat, to see if the poem is actually there.

And I have just finished working on translation of Robert Burns’s Sonnet upon Sonnets. Apparently, it was Burns’s first try at composing sonnets, so what seems to have happened – to judge by the last two lines – he burnt the midnight oil (“lucubrations“) to list the times the magic number “fourteen” lurks in our lives. And being Burns, he didn’t differentiate between the profane and high matters, starting with eggs and chickens, through “bright bumpers” (i.e. brimming glasses of drink), to the theme of Life and Death. Just as he ran out of his “lucubrations”, a sonnet was about to end.

It must be said that for the first attempt the sonnet came out very “good measured“, a Shakespearean sonnet (abab, cdcd, efef, gg). As the editors at the National Burns Collection note, “the meaning of this sonnet is focused on the form of sonnets, namely fourteen lines written in iambic pentameter coupled with a strong rhyme-scheme“. However, there is a subtler meaning here: a sonnet’s fourteen is such a powerful and omnipresent number, which means that Poetry is everywhere: you only have to look at “your hen” with “fourteen eggs beneath her wings“, and you can wrap it into a poetic form. A Sonnet upon Sonnets is a sublime manifestation of Burns’s genius.

I cannot say translating the poem was difficult, although certain lines did require a bit of thinking. It seems that the only reason Burns alludes to a jockey in the fifth line is because he’d made a connection between a jockey’s age and that of the horse in line 6, and he needed to introduce the jockey to the reader. So he found no better way of doing so than by using a jockey’s weight, in which 1 stone indeed contains 14 pounds. Without understanding this, one starts guessing all sorts of meanings behind “a jockey’s stone“.

National Burns Collection draws our attention to the fact that each line has a separate association. Thanks to the “jockey’s stone”, I’d suggest to think of the pairs of lines. 3rd and 4th lines are associated with hen, eggs, and chickens (= the origin of life); 5th and 6th – with the jockey, his horse, and their ages (= youth and senility); 7th and 8th – with the Poet’s impoverished life (= a nod to Burns himself); 9th and 10th – with the numbers 12, 13, and 14, the conflict between them and superiority of number 14 (= the theme of Power and power struggles); 11th and 12th – with Life received through a woman and Death that comes from men (= Life and Death).

Четырнадцать! Поэтом восхвалён,
Как много чудных тайн в тебе – не счесть!
Четырнадцать яиц у квочки под крылом, –
Четырнадцать цыплят взлетают на нашест.

Четырнадцать в жокейском стоуне мер;
Четырнадцать годин – уж старость для коняг;
Четырнадцать часов нередко Бард говел,
Не знает он восторг четырнадцати фляг!

Перед четырнадцатью дюжина не в счет;
Четырнадцати тринадцать не сильней;
В четырнадцать лет мать нас в мир ведет;
Уводят из него четырнадцать мужей.

Какой пример в ночи я б вспомнить мог?
Четырнадцать – в сонете стройных строк.

Translation © Julia Shuvalova, January 2012

Robert Burns – A Sonnet upon Sonnets (1788) 

Fourteen, a sonneteer thy praises sings;
What magic myst’ries in that number lie!
Your hen hath fourteen eggs beneath her wings
That fourteen chickens to the roost may fly.
Fourteen full pounds the jockey’s stone must be;
His age fourteen – a horse’s prime is past.
Fourteen long hours too oft the Bard must fast;
Fourteen bright bumpers – bliss he ne’er must see!
Before fourteen, a dozen yields the strife;
Before fourteen – e’en thirteen’s strength is vain.
Fourteen good years – a woman gives us life;
Fourteen good men – we lose that life again.
What lucubrations can be more upon it?
Fourteen good measur’d verses make a sonnet.

Пояснение на русском. 

Написанный в 1788 году, “Сонет о сонетах” считается первой попыткой Роберта Бёрнса использовать эту форму. Судя по употребленному в предпоследней строке слову “lucubrations” (“усердное размышление, протекающее ночью”), Бёрнс при свете ночной лампы перечислял все случаи, когда в нашей жизни встречается магическое число 14. В своих “штудиях” Бёрнс остается собой: он не делает разницы между “высокими” и “низкими” материями, идя от курицы с яйцами и цыплятами через “яркие фляги” до темы Жизни и Смерти. И ровно к моменту, как все “lucubrations” были исчерпаны, оказался закончен и сонет.

Надо сказать, что для первой попытки у Бёрнса получился очень “стройный” шекспировский сонет (abab, cdcd, efef, gg). Однако при кажущемся “маньеризме” в сонете заложена очень глубокая идея: как “сонетное” число 14 можно найти в самых разных жизненных сюжетах, так и Поэзия присутствует повсюду. Достаточно увидеть квочку, у которой под крылом четырнадцать яиц, – и вот готовый поэтический образ. В “Сонете о сонетах” тончайшим образом проявляется гений Бёрнса.

На перевод у меня ушел целиком весь вечер, хотя над парой строчек пришлось поработать. Особенно это касается “jockey’s stone”. Осмелюсь предположить, что Бёрнс вначале написал строчку про коня, после чего, естественно, потребовалось представить публике и жокея. И он не нашел ничего лучше, чем провести аналогию с весом жокея: действительно, по британской системе мер и весов в 1 стоуне – 14 фунтов. Не поняв это, конечно, начинаешь искать “скрытые смыслы” выражения “a jockey’s stone”.

Ну, и продолжая и улучшая мысль редакторов Национальной Коллекции Роберта Бёрнса, я думаю, что Бёрнс не просто выделял одну строчку для одной ассоциации. Речь скорее нужно вести о парах строк. Таким образом, не считая двух первых и двух последних строк, получаем следующее: 3 и 4 строки – курица, яйца и цыплята (= зарождение жизни); 5 и 6 – жокей, его лошадь и их возраст (= тема молодости и старости); 7 и 8 – бедное существование поэта (= сам Бёрнс); 9 и 10 – конфликт чисел 12, 13 и 14 и превосходство 14-ти (=  власть и борьба за нее); 11 и 12 – Жизнь, получаемая от женщины, и Смерть, приходящая от мужей (= тема Жизни и Смерти).

error: Sorry, no copying !!