web analytics

Les Feuilles de la Chanson

Some of you may instantly guess to which two French songs alludes the title of this post. These are Les Feuilles Mortes by Jacques Prevert and Joseph Kosma and La Chanson de Prevert by Serge Gainsbourg. The original song was performed by Yves Montand and became one of his finest songs. Gainsbourg’s song was written in 1961 as a response and an hommage to Prevert’s talent of a poet, by including many a reference to the original song, to tell his Gainsbourg’s own story of separated lovers. The reminiscences begin in the first line, which is the same in both songs.

So, in addition to the translations below you can check out this version Les Feuilles Mortes (full track!) on Last.fm, along with C’est Si Bon, La Vie en Rose, and Sous le Ciel de Paris. The video is Gainsbourg’s live performance of La Chanson de Prevert (Prevert’s Song) in April 1961 on Discorama, very dramatic and moving. I included the texts of both songs and my English translations; the full text of Les Feuilles Mortes is provided by Patrick Auzat-Magne.

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Oh ! So much would I like to you remember
The happy days when we were together.
At the time life was more beautiful,
And the sun was more dazzling than now.
The dead leaves are gathering at the shovel.
You see, I didn’t forget…
The dead leaves are gathering at the shovel,
And the souvenirs, and the regrets also.
And the northern wind takes them
Into the cold night of the oblivion.
You see, I didn’t forget
The song you sang to me.

This song is like us.
You loved me, and I loved you.
We lived together,
You love me, and I loved you.
But the night separates those who love each other
So softly, without making a noise.
And the sea washes off the sand
The steps of the disunited lovers.

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C’était ta préférée je crois
Qu’elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois “Les feuilles mortes”
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

Avec d’autres, bien sur, je m’abadonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m’indiffère
A cela il n’est rien à faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

Peut on jamais savoir par où commence
Et quand finit l’indifférence
Passe l’automne, vienne l’hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson “Les feuilles mortes”
S’efface de mon souvenir
Et ce jour là mes amours mortes
En auront fini de mourir

Oh how much would I love you to remember :
This was your song.
It was your favourite, I believe –
The one by Prevert and Kosma.

And every time “Les feuilles mortes”
Reminds me of you.
Day after day the autumn loves
Don’t stop withering.

With others, of course, I abandon myself,
But their song is monotonous.
And little by little I lose interest.
There’s nothing to do about it

For every time “Les feuilles mortes”
Reminds me of you.
Day after day the autumn loves
Don’t stop withering.

Is it ever possible to know where the indifference
Begins or when it ends?
The autumn passes, and the winter comes,
And if only the Prevert’s song would go.

This song, “Les feuilles mortes”,
Washes itself off my memory.
And on that day my autumn loves
Will have stopped withering.

error: Sorry, no copying !!