web analytics

Polnareff’s Holidays (Explanations – Part 2)

I also know that someone was looking for the English translation of this song by Michel Polnareff, called Holidays. The song is beautiful, yet melancholic, and carries a very deep meaning. I can imagine Polnareff writing it while on the plain, but I don’t know if it’s true or not. I didn’t attempt to adapt the English text to the music, though.

Holidays, oh holidays
C’est l’avion qui descend du ciel
Et sous l’ombre de son aile
Une ville passe
Que la terre est basse
Holidays…

Holidays, oh holidays
Des églises et des H.L.M.
Que fait-il le Dieu qu’ils aiment?
Qui vit dans l’espace
Que la terre est basse
Holidays…

Holidays, oh holidays
De l’avion, l’ombre prend la mer
La mer comme une préface
Avant le désert
Que la mer est basse
Holidays…

Holidays, oh holidays
Tant de ciel et tant de nuages
Tu ne sais pas à ton âge
Toi que la vie lasse
Que la mort est basse
Holidays…

Holidays, oh holidays
C’est l’avion qui habite au ciel
Mais n’oublie pas, toi si belle
Les avions se cassent
Et la terre est basse
Holidays!…

English translation

Holidays, oh holidays
It’s a plane that comes down from the sky
And the shadow of its wing
Covers a city below
How close is the ground
Holidays…

Holidays, oh holidays
Churches and council flats,
What is their beloved God doing?
He who lives in the space
How close is the ground
Holidays…

Holidays, oh holidays
The plane’s shadow covers the sea
The sea is like a preface
To the desert
How close is the sea
Holidays…

Holidays, oh holidays
So much sky and so many clouds
At your age you don’t know
That life is boring
How close is death
Holidays…

Holidays, oh holidays
It’s a plane that lives in the sky
You’re so beautiful, but don’t forget
That planes crash
And that the ground is close
Holidays…

Explanations – Part 1

I had to write this post because a few days ago someone inserted these gruesome keywords into search window. Maybe someone was researching into the types of capital punishment. Or maybe their curiosity was lit by my description of Tudor execution. Whatever – the person was searching for

………….. females hung drawn and quartered………………

Now, females had been hung to death, but never drawn or quartered. They could also be burnt, or beheaded (the latter was, to my knowledge, a noble privilege). But no female had been subjected to the procedure that I described in the post about Chidiock Tichborne. I think it may have to do, above all, with the understanding of and attitude to a female body. Anyone who knows better are welcome to comment on this.

Also, a bientot is a French phrase, which means see you later. It is pronounced basically as it looks, except that you don’t pronounce the final ‘t’.

And also – please forgive me those who were looking for it – another fantastic keyword combination. Someone was evidently looking for Elton John’s hit single, and googled

……………………don’t go breaking my head……………………..

Perhaps, Sir Elton uses this as an idea for a new remix.

error: Sorry, no copying !!