Although Tichborne’s Elegy is not the only work that has reached us, this poem, written in such dramatic circumstances, has attracted much attention from the scholars. Indeed, the use of antithesis and paradox – the two popular Renaissance literary figures – suggests that Tichborne was definitely not new to the art of poetry. Some further information can be found over here, in The Leeds Review, where you can see the first imprint of Elegy, Tichborne’s letter to his wife Agnes, and a response to Tichborne’s poem, specially composed to diminish the creative effort of this young man.
Along with the English text, I also include my translation of it into Russian. I was immediately captivated by the text, and the chance to render all literary figures into my native language was impossible to miss. And when you consider the age of Tichborne and the severity of his execution, you probably begin to read the whole poem differently.
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and found it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.
Chidiock Tichborne, 1586
Мою весну мороз невзгод овеял;
На радости пиру вкусил я боль;
Растил зерно – собрал охапки плевел;
Тщета надежд – достаток скудный мой.
День пролетел, – не видел солнца я.
Живу, и жизнь окончена моя.
Слух обо мне разносят пустословы;
Листвою зелен, наземь плод упал;
Промчалась юность, – я остался молод;
Я видел мир, а он меня не знал.
Прервали нить, кудели не спрядя.
Живу, и жизнь окончена моя.
К себе вернулся я, пойдя за смертью;
Я жизнь нашел в забвения тиши;
Могилу чувствовал, когда бродил по тверди;
И умираю, путь свой не свершив.
Иссякло время до исхода дня.
Живу, и жизнь окончена моя.
Julia Shuvalova © 2006
One thought on “Chidiock Tichborne (1558-1586). Elegy”
Comments are closed.